New Chapter
Memories,在時間的川流中留下些腳印...


I My Me Mine、


Leander / 阿清

Author:Leander / 阿清
庸庸碌碌的生活,
紛紛擾擾的世界,
掙扎在理性與感性之間、
順從與違逆之間、
幻想與現實之間。

Good-bye Yesterday,
move on to the new chapter。



自說自話。




Comments、




剪不斷理還亂、


閒言嫌語。 (4)
影集人蔘、 (4)
Movie time。 (7)
Emotional、 (4)
concert-s。 (1)
Music Life、 (3)
Reading, (3)
fanfic* (1)


時間的流逝。




連結



將此部落格添加到連結

Search、




RSS




2013.11.10 Thor <<21:14


在看2之前才惡補的1,兩篇心得就一起寫了。
Thor-Poster-2.jpg

*在一切開始之前,讓我先花癡一會兒( ̄﹃ ̄)




←and more
No.28 / Movie time。 / Comment*0 // PageTop▲

2013.11.05 Downton Abbey <<22:29


三季完食後最深刻的感想是:以一個可以稱得上是溫馨的大家庭basic來說,這個家也太多人死於非命。

*第三季的ending想必是雷炸了許多人,的確,大小姐與大表哥的愛情故事可歌可泣,但看到許多為此而棄劇的人,我必須要說,迷個人沒什麼關係,但不要拿劇情來說事啊!



←and more
No.27 / 影集人蔘、 / Comment*0 // PageTop▲

2013.10.18 The Weight of Silence <<21:41


《被囚禁的音符》
譯名如此其實與劇情雙關,佩翠拉的音符項鍊、凱莉失去的聲音等等。但我覺得原本的書名--沉默的重量更切合。我覺得台灣的翻譯很有創意,總是能結合(書或影片的)內容想出有趣的名字,但有時候太過於執著於這種比較花俏的方式而忽略了作者本身賦予這個故事的意義。
The weight of silence,我們需要去感受這種壓抑、體會那種喘不過氣的感覺。

A02


←and more
No.26 / Reading, / Comment*0 // PageTop▲

2013.10.12 人間失格 <<19:44


《人間失格》
日語的「人間」與「人」同義,不具世間、社會等含意,也非複數詞,即不含「人類」的意思。所以,人間失格直譯為「人失格」,意譯為「失去人格的人」或「不具做人資格的人」。


A01


←and more
No.25 / Reading, / Comment*0 // PageTop▲

2013.07.15 #翻譯# Muscle and Bone <<21:23


原文地址:
配對:Peter Bash / Jared Franklin
等級:G
翻譯:阿清
BETA:魚魚/鴨鴨 ←感覺都好好吃喔w

Summary:So, it's possible that they may have had sex once.

譯者的話:
Franklin & Bash這麼輕松可愛老少皆宜的劇一年只有十集已經很怨念了,這對閃瞎人的Partner居然連文都少的可憐太哭哭。所以,雖然翻譯超渣還是決定自力救濟一下。在此感謝幫我Beta的兩位,能看完這種難以下嚥的東西還修改的你們都是天使TAT
ENJOY*


←and more
No.24 / fanfic* / Comment*0 // PageTop▲

主頁 Next>>